WERBUNG
Nach den Laufzeiten sind die ungeschnitten (wobei ja die Bildformat-Angaben auch nicht stimmen).
Sollten sie ungekürzt sein, rechne ich eigentlich mit Neusynchros, vor allem beim Geizkragen.
ich glaub eher der Rest ist untertitelt, so wie Universal kenne...
Tolle Nachrichten...und der Preis von EUR 9,99 freut (oder auch nicht
)
Die Filme werden gekauft, wenn sie (weitestgehenst) ungekürzt sind. Das Bildformat ist zwar nicht ganz unwichtig, aber es wäre allerdings kein Grund, den Film nicht zu holen, nur bei einer Neusyncro würde ich es mir überlegen...
Also der Geizkragen geht doch in der deutschen Fassung nur 70 Minuten, wenn ich micht recht erinnere.
Wollen wir die beiden Filme uncut, werden wir wohl tonale Kompromisse eingehen müssen.
Vielleicht existiert ja auch bei der großen Sause ne komplette Synchro.?
Es existieren davon zwei verschiedene Synchronfassungen. Die bessere von 1966 von Constantin und eine aus den 70ern von Marketing, die aus lizenzrechtlichen Gründen damals neu aufgenommen werden musste. Ob man daraus eine vollständige deutsche Fassung kreieren könnte, ist fraglich und entspricht nicht der Realität.
Selbst wenn nicht.. Ich habe mir letztens die komplette Fassung in deutsch angesehen bzw. die unsynchronisierten Stellen mit deutschen Untertitel.. naja so viel is da auch nicht am Stück Originalton dass man neu synchronisieren müsste. Kommt zwar ab und zu wieder aber nicht tragisch..
Glaub eher beim Geizkragen wird es erst ein Problem geben.. oder man untertitelt da knapp 50 Minuten...
Oh Gott, ne Neusynchro wäre ein absolutes No-go. Ich will mir gar nicht vorstellen, wer in einer Neusynchro de Funes sprechen könnte.
Mag zwar sein, aber das Label ist ja Studio Canal eigentlich und Universal macht nur den Vertrieb?!
Beim Geizkragen sehe ich nur eine sinnvolle Möglichkeit: die Synchro als geschnittene deutsche Fassung und die vollständige Version als OmU.
Die Differenz ist zu groß für UT, außerdem passen die ernsten Teile nicht mit der Kalauerbearbeitung zusammen (deshalb hat man ja geschnitten).
Bei der Sause wäre perfekt, beide Synchros aufzuspielen und die geschnittenen Teile zu untertiteln. Es wurde auch mal der Vorschlag gemacht, die Löcher in der einen mit der anderen zu flicken. Kenne den Film und die Kürzungen nicht gut genug, um zu wissen, ob es funktioniert.
Gruß
Markus
ja könnte gehen... Man sollte Universal kontaktieren. Nicht das die VÖs im Desaster enden.. hat da jemand ne gescheite Telefonnummer oder eMail Adresse?! Und bitte nicht sowas wie Kontaktformular oder der Telefonzentrale.. Das landet dann eh nie bei dem Mitarbeiter, bei dem es soll
Och, da fehlt schon einiges:
Die große Sause
"Bei diesem Film muss man beachten, dass es außerordentlich schwer ist, ihn in einer deutschen Synchroversion korrekt in Szene zu setzen. Was also in der deutschen Version sehr flüssig aussieht, ist in der französischen Version sehr holprig, manchmal sehr lustig (Louis spricht ab und zu auch einige Brocken Deutsch), bereitete der deutschen Version aber auch einige Probleme. Manche Szenen mussten aus diesem Grund sogar gekürzt werden, da sie mit dem dramaturgischen Konzept der deutschen Version nicht mehr übereinstimmten."
Louis, der Geizkragen
"Die Synchronisation ist zwar größtenteils sinngemäß, aber sehr überzogen und mit allerhand ordinären Sprüchen unterlegt worden. Außerdem wurde die Originalmusik, bei der es sich um barocke Stücke handelt durch "poppigere" Musik ersetzt."
Das Bildformat bei "Die große Sause" (4:3) ist ja wohl ein Witz, oder?
Muss ja wohl ein Fehler sein......
"Geizkragen" in Widescreen hört sich dagegen gut an.
Für mich bleibt nur eine Lösung "Die große Sause " + "Geizkragen" uncut auf DVD herausbringen und die fehlenden Szenen mit deutschen Untertiteln versehen....
Es gäbe das noch eine Möglichkeit, aber ob sie umsetzbar ist, weiss ich nicht. Da de Funés ja in diesem Film von Peter Schiff gesprochen wurde und dieser noch lebt, könnte man ihn ins Studio holen und ihn die fehlenden Szenen nachsynchronisieren lassen (oder gleich komplette Neusynchro, diesmal aber der Handlung entsprechend weniger kalauerhaft - und dann die Erstsynchro als Bonus). Allerdings ist er ja nun auch nicht mehr der Jüngste (so um die 80?) und - ist er überhaupt noch Fit und im Geschäft tätig?
Die "Schlitzohr"-DVD hat noch spanischen Ton dabei, sowie niederländische Untertitel, es ist also sowas wie eine Euro-DVD für mehrere Länder. Die kommenden DVDs wird das sicher auch betreffen, daher sehe ich da keine große Chance auf gesonderte Schnittfassungen auf den DVDs.
Gute Schnittberichte zu den Filmen gibt es hier:
http://defunes.de/schnittbericht-1.html
http://schnittberichte.com/schnittbericht.php?ID=1086
Die Zweisprachigkeit bei der Sause ist sicher ein Problem für eine "geflickte" Fassung. Ob man die geschnittenen Szenen einfach zufügen kann, ohne dass sich Widersprüche ergeben?
Auch ist die Frage, ob man bei einer Ausgabe für 10 Euro beide Synchronisationen lizensiert. Ich für meinen Teil würde dafür mehr zahlen, aber vielleicht passt's nicht ins Labelprogramm.
Die Angaben (Format, Länge etc.) sind höchstwahrscheinlich nur vorläufig. Da schreibt man aus einem Filmlexikon ab. Trotzdem gehe ich bei Universal davon aus, dass man ein restauriertes französisches Master im Originalformat benutzt.
Alles tanzt nach meiner Pfeife wurde leider übel gekürzt veröffentlicht, dagegen der erste Gendarm-Film ergänzt. In diesem Sinne hoffe ich in jedem Fall, dass eine vollständige Originalfassung enthalten ist.
Für die Kürzungen wird man sich was einfallen lassen müssen. Irgendjemand hat mal geschrieben, dass man mit beiden Synchros der Sause eine vollständige deutsche Fassung erstellen könnte. Weiß aber nicht, ob das zutrifft. Immerhin sprechen in beiden Fassungen Martienzen und Marquis für De Funes und Bourvil. Trotzdem gäbe es einen Mischmasch.
Neusynchro vom Geizkragen mit Schiff ist nicht möglich, da er 1.) zu alt ist, 2.) eigenen Aussagen nach de Funes nicht gerne sprach, weil es sehr anstrengend war, 3.) die Kosten für eine Neusynchro zu hoch wären.
"Die große Sause": Anstatt eines Flickwerks aus Erstsynchro und Zweitsynchro, bei der sich u.U. wieder kleine Unstimmigkeiten ergeben, befürworte ich ganz klar folgende Variante:
Ungeschnittenes französisches Bild mit deutscher Zweitsynchro von 1974.
Während der 7 nicht-synchronisierten Minuten deutsche Untertitel.
Ich glaube, daß dies die befriedigenste Lösung für die meisten Fans ist.
"Louis, der Geizkragen": Hier ist es wohl auch am sinnvollsten, die zugegebenermaßen vielen nicht-synchronisierten Szenen deutsch zu untertiteln. Allerdings könnte ich persönlich mit einer geschnittenen Fassung auch gut leben. Ich habe die französische DVD und muß sagen, der Film ist in der Original-Fassung schon sehr langatmig.
Die französische DVD gibt es gerade hier sehr günstig:
http://www.jpc.de/jpcng/movie/detail...me&rsk=hitlist
Geändert von stehag1 (10.05.08 um 09:43:36 Uhr)
Lesezeichen